翻译原文
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
第一句解析
第一句,
“剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有多年历史。”
先寻找句子的主干,即主语、谓语、宾语。
动词前面是主语,动词后面是宾语。
很显然,这句话的主语是“剪纸”。
“剪纸”的英文是papercut,paper-cut或者papercutting。
宾语是“形式”,英文为“form”。
“中国民间艺术的…形式”中的“的”并不是指“怎样的形式”,而是指“谁的形式”,表示东西属于谁,
应该用所有格形式:‘s所有格/of所有格来表示物的所属。
由于这里是指无生命的东西,且修饰词较长,所以用of所有格,
即formofChinesefolkart。
“已有多年历史”可以译成一个句子”hasahistoryofmorethan2,years”,并由and连接,与前面的句子构成并列结构。
或者译写成由with连接的短语“withahistoryofmorethan2,years”。
(and要连接相同的成分,是名词就要前后都是名词,是句子就要前后都是句子。
with有“带有”的意思。
morethan:超过)
第一句的译文为“Paper-cutisauniqueformofChinesefolkartandhasahistoryofmorethan2,years.”或“Paper-cutisauniqueformofChinesefolkartwithahistoryofmorethan2,years.”
第二句解析
第二句,
“剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。”
“可能”有多种英文:probably,belikelytodosth.,may。
“源于”这个词杂杂烩酱已经看到了不下十遍,非常有必要把这个词组记住,
文化类的翻译题说不定就会碰到“源于”二字。
“源于”的英文表达方式有originatefrom,derivefrom,